ABC小说>恐怖悬疑>诸天尽头>第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的
能猜到,无非是消灭那台中央电脑,阻止机器人统治地球。

摸索出大致,罗素又搜索了相关usr公司的资料,并在官网上留言,支持新款机器人的发售,称其为变革世界的产品,注定会在历史上留名。

-5系列智能机器人售价很高,罗素查了下自己的银行账户,发现连条胳膊也买不起。100万美刀额度的信用卡也不行,他检查过自己的信用卡,被告知是淘汰的老产品,无法使用。

虽说官网有抽奖活动,只要留言就有可能中一台-5,但罗素对此并不报以期待,万里挑一选中他的概率太低了。

“就我这运气,真要是中奖了,那台机器人也是来干掉我的!”

罗素自我调侃一句,深吸了口气开始在电脑上输入关键字,他的表情格外凝重,因为他要搜索的东西非常重要。

在和约翰警长聊天的过程中,罗素从他嘴里听到了保护伞公司,生化危机这款游戏存在于这个任务世界。

听到剧情人物谈论另一个世界的剧情人物,这让罗素感觉很怪异,约翰说保护伞公司是游戏虚拟出来的,现实并不存在,却不知道他对罗素而言,也只是个存在电影里的人。

n?duan、c……

罗素将自己所在世界,也就是主神空间世界的人物名输入搜索栏,期待着找到相关资料,有可能是电影,也有可能是电视剧、、游戏,但让他失望了,什么都没找到。

他也把自己的名字输了进去,换了几次人物名搭配,仍旧是一无所获,仿佛压根就不存在。

罗素沉吟半晌,突然想到了一件搞笑的事情,语音操控电脑,将浏览器改为中文搜索界面。

他想到的搞笑事情,是指中英文翻译,除了没节操的字幕组、接地气的字幕组,很多引入的外国电影名称翻译也经常让人目瞪狗呆,惊为天人。

罗素前段时间观看的【未来战士】,导演占士金马伦,主演阿诺舒华辛力加。这都是好的,很多外国大片,只看名字根本猜不到是什么。

例如一步名叫‘贞节牌坊’的美帝电影,当时就把罗素看得一脸懵逼,点开后才发现居然是【红磨坊】。

你以为‘皇帝回宫’是清宫戏?

不,这部电影其实是魔幻大片,它还有一种翻译叫【魔戒:王者归来】!

‘刺激1995’是带色的片子?

不,它是经典电影【肖申克的救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激的。

再比如【史密斯夫妇】的翻译是‘史密夫決战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!

【洛丽塔】——一树梨花压海棠!

【恶老板】————老板不是人!

这样真的好吗,翻译人你不怕被老板开除?

最让罗素吐血的是一部名为【忘年恋曲】的剧情片,讲的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事,被神奇的翻译成了‘我爱你妈’!!!

虽说剧情的确是我爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是一部爱情片,不是岛国*****!

罗素吐槽不能,这些电影名真的很让人崩溃,不过看看老外翻译的国产电影,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。

例如那部被奉为经典的文艺片【霸王别姬】,英文名是‘fareubine’,直译的话就是‘再见了,我的小老婆’。

【刘三姐】——terliu,第三个姐姐刘,真是神来之笔。

‘ros’,这是一部老外翻译的华夏,意思是三个王国的罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之一的【三国演义】。

不知道老外怎么想的,反正罗素没觉得三国哪里浪漫了,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。

司马懿:我觉得还行,挺浪漫的!

文化上的差异,导致翻译上会出现完全不对等的现象,罗素换成中文搜索界面就是这个原因。当然,也不排除另一个可能,他所在的世界只是一部没啥名气的扑街,压根就没人翻译成英文。

或者,写到一半就太监了!


状态提示:第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的--第2页完,继续看下一页
回到顶部